Hilkka-Liisa Vuori
hilkka-liisa.vuori [et]
uniarts.fi
p. 0407016534
Johanna Korhonen
johanna.korhonen[et]
verkkotie.fi
Vox Silentii ry
c/o Vuori
Suopuronniitty 7b
02920 ESPOO
Suomi Finland
Hilkka-Liisa Vuori
hilkka-liisa.vuori [et]
uniarts.fi
p. 0407016534
Johanna Korhonen
johanna.korhonen[et]
verkkotie.fi
Vox Silentii ry
c/o Vuori
Suopuronniitty 7b
02920 ESPOO
Suomi Finland
Unen aika sisältää 20 suomalaista tuutulaulua eli kehtolaulua. Laulut on laulettu mahdollisimman unettavasti ja yksinkertaisesti. Olemme pyrkineet laulamaan laulut myös sellaiselta korkeudelta, että kuulijan olisi helppoa yhtyä lauluihin mukaan. Levyvihko sisältää kaikkien laulujen sanat. Tätä levyä voi suositella myös aikuisten luomu-unilääkkeeksi.
tilaukset: hilkka-liisa.vuori[et]saunalahti.fi
Levy 20 euroa+ postitus 2,50 euroa Suomessa.
Unen aika CD. The texts below also in English.
Uni tulee hiljaa, hellästi, omia aikojaan. Se ei taivu maanitteluun eikä pakkoon. Unta voi ja saa kuitenkin houkuttaa laulamalla ja huokaamalla. Ensimmäinen ääni johdattaa toiseen, hiljaisuus toistaa itseään, äänet pehmenevät ja hiljenevät. Tuutulaulut vaivuttavat laulajaa ja kuulijaa, unen laulajat kutsuvat lepoon. Kun löytää itselleen mieluisen tuutulaulun, sitä kannattaa helliä ja rakastaa. Laulun väsymätön toisto rauhoittaa laulajan, poljento hidastuu, ääni hiljenee, pulssi laskee ja hengitys tasaantuu. Lopulta tuutulaulu on lähellä mietiskelevää ääntä, hyvin hiljaista mielentilaa.
Laulujen sävelmät ovat usein yksinkertaisia keinuvia melodioita. Korkeat äänet koskettavat ajatuksiamme ja pään aluetta, puheäänen korkuiset äänet rauhoittavat sydämemme aluetta ja selkää, ja lopulta matalat äänet tuovat tietoisuuteemme alakehomme alueen. Kun rauhoitamme äänellämme toista ihmistä tai itseämme, laulumme samoin kuin puheemme sävelkulku on ylhäältä alaspäin. Äänen kulku johdattaa kehoa ja mieltä lepoon.
Levyn lauluista osa tavoittelee duurinomaista pythagoralaisen asteikon tunnelmaa (f-moodi), ja osa on luonnollisen mollisävelasteikon mukaisia (d-moodi). Duurisävelmät ovat ilon peilejä. Luonnollinen molli on lohduttava ja valoisa luonteeltaan, hellä ja kannatteleva. Sen hellyys on kuin kyynelhelmiä puiden lehdillä. Tuutulauluista voi löytää maan lempeän sylin ja taivaan korkean kaaren, kaikkeuden, joka taipuu rakkaudesta. Hellä ääni, vain yksi ääni, riittää kertomaan huokauksella kaiken kaipuun ja odotuksen, unen aika saa tulla.
Hilkka-Liisa Vuori
Unen aika-levyn lauluista
"Laulaisin mielelläni kehtolauluja, mutta en oikein muista, mitä niitä on", sanoo
moni. Lapsuudessa kuulluista lauluista voi palautua mieleen joitakin säkeitä,
melodian- tai tekstinpätkiä tai kenties pelkkä laulamisen tunnelma.
Tämä levy on tehty vastaukseksi kysymykseen "mitä niitä kehtolauluja nyt
olikaan". Levyllä on 20 suomalaista tai suomensukuista kehtolaulua, joiden sanat löytyvät tästä vihkosesta.
Olemme valinneet laulut oman makumme ja mieltymystemme mukaan. Olemme laulaneet
näitä lauluja itsellemme, lapsillemme, lastenlapsillemme, kummilapsille ja
monille muille, sekä lapsille että aikuisille. Niitä on laulettu yhdessä myös
tuutulaulukursseilla. Monet lauluista ovat tuttuja omasta lapsuudestamme, mutta
joukossa on myös uudempia helmiä.
Tuutulaulut on totuttu yhdistämään lapsiin, mutta mikään ei estä yhtä lailla
nuorta, aikuista tai vanhusta auttamaan itsensä tai läheisensä laululla uneen.
Aikuiselle laulajalleen hellä, vähäeleinen tuutulaulu on rauhoittava ja
tyynnyttävä kokemus, joka auttaa lepoon kiireisenkin päivän jälkeen.
Toivomme, että tämän levyn kuulija liittyy lauluun hyräillen tai mukana
laulaen. Toivomme, että tälle levylle valitsemamme tuutulaulut innoittavat
kuulijaa luomaan myös omia laulujaan. Laulun voi aloittaa vaikka yhdestä
sävelestä, jota hyräilee hiljakseen. Sanat syntyvät omasta elämästä, eletystä
päivästä tai muusta mielessä liikkuvasta. Tuutulaulu on hiljaista juttelua,
puhetta sävelillä, tai sanatonta hyrinää.
Suosittelemme omia muunnelmia myös levyn kanssa laulettaessa. Kun laulussa
esiintyy "lapsi", "kulta", tai muu vastaava puhuttelu, lapselle laulava vanhempi voi vaihtaa tilalle lapsen nimen. Lapsen kokemus "omasta", juuri hänelle omistetusta kehtolaulusta
voimistuu, kun hän kuulee laulussa oman nimensä.
Levyn laulujen teksteissä elävät yhtä lailla enkelit, linnut ja lammen lumpeet
kuin mielikuvitusmaailmojen keijukaisetkin. Vanhimmissa lauluissa voi tavata sanoja, jotka eivät ole nykykielessä yleisesti käytössä, kuten sana tuima, joka tarkoittaa kansanrunoudessa heikkoa, kurjaa, raukkaa. Sanalla vempele on kuvattu kaarta, esim. sateenkaarta: istui ilman vempeleellä, tai kaaren muotoista soitinta.
Levyn lauluista vanhimmat, kuten esim. Minä laulan lapselleni, kuuluvat ikiaikaiseen runonlauluperinteeseen. Mukana on myös vanhoja ja uudempia kansanlauluja ja oman aikamme lauluja, kuten esim. Tiitiäinen. Yhteinen nimittäjä kaikille on tilanne ja tarkoitus: turvallinen, rauhaisa olo, jossa unen on hyvä tulla.
Johanna Korhonen
Teksti Vox Silentii Unen aika -levylehtisestä. Fg-Naxos 2004.
The sleep comes at its own pace. It is not bowing to anybody. Sleep can be lured to come through singing and sighing. The first sound leads to the next one, the silence repeating itself, the sounds getting softer and tenderer. The lullabies carry the singer to the rest, and after that they invite the listeners to join in.
These lullabies are sung on the CD Unen aika by Finnish ensemble Vox Silentii.
Translations by Hilkka-Liisa Vuori and Linnea Vuori.
1. Tuuti lasta uinumahan
1. Tuuti lasta uinumahan,
Nukku-Matin kryytimaahan.
Äidin pitäis lähtiä kohta
karjaa katsomahan.
2. Tuuti lasta uinumahan,
Nukku-Matin kryytimaahan.
Vieppä Ville se vasikanjuoma
valmiiksi navettahan!
3. Tuuti lasta uinumahan,
Nukku-Matin kryytimaahan.
Olokaa lapset aivan hilijaa -
nyt jo Maija nukkuu.
(Veteli. A.R Koskinen 1905)
1. Hush my baby to sleep, to the sandman’s herb garden.
Mother should go and attend the cattle.
2. Hush my baby to sleep, to the sandman’s herb garden.
Ville, take the milk for the calf, to the cowshed as we speak.
3. Hush my baby to sleep, to the sandman’s herb garden.
Hush, children, quiet be, Maija has gone to sleep.
Translations by Hilkka-Liisa Vuori and Linnea Vuori.
2. Aa tuuti lasta
1. Aa tuuti lasta, tule uni vastaan. Tuo unta tullessasi, aa tuuti lasta.
2. Aa, tuuti lasta, tuli kissa vastaan, kissa kiipes kiikulle ja kiikutteli lasta.
3. Aa tuuti lasta, tuli susi vastaan, susi sipas sängylle, ja suukotteli lasta.
(trad.)
1. Aa, lull my child, let us meet the sleep. Bring the sleep as you come, aa lull my child.
2. Aa, lull my child, let us meet the cat, the cat climbed on to the cradle and cradled the child.
3. Aa, lull my child, let us meet the wolf, the wolf waddled on the walk and walked the child.*
Translations by Hilkka-Liisa Vuori and Linnea Vuori. *In Finnish it is the wolf jumped on the bed and kissed the child, but the idea is to have all the word starting with the same letter.
3. Hiljaa hiljaa ilta on
1. Hiljaa, hiljaa, ilta on, taivas tummeneepi, luonto tyyntyy lepohon, maa jo himmeneepi.
2. Haukottava hämäryys pirtin pienen täyttää, pärekin jo pihdissään pienemmästi näyttää.
3. Tuutusessa tummemmin keinuu leino lapsi; alkaa armas äitikin tulla tummemmaksi.
4. Sitten saapuu unonen, päreen sammuttaapi; pitkin pirtin penkkejä hiljaa hamuaapi.
(san. J. Mustakallio, säv. Mikael Nyberg)
1. Silently, silently, the night falls, sky getting bluer, the nature turns to sleep, the earth turning mistier.
2. The yawning twilight fills the hut, the light in a shingle fades.
3. Darker, ever darker, rocks the baby in the cradle; even the dear mother is getting darker.
4. Then comes the sleep, puts off the shingle, wanders silently by the benches of the hut.
Translations by Hilkka-Liisa Vuori and Linnea Vuori.
4. Maan korvessa
1. Maan korvessa kulkevi lapsosen tie, hänt' ihana enkeli kotihin vie.
Niin pitkä on matka, ei kotia näy, vaan ihana enkeli vierellä käy.
2. On pimeä korpi ja kivinen tie, ja usein se käytävä liukaskin lie. Oi pianhan lapsonen langeta vois, jos käsi ei enkelin kädessä ois'.
3. Maan korvessa kulkevi lapsosen tie, vaan ihana enkeli kotihin vie.
Oi laps´, ethän milloinkaan ottaa sä vois, sun kättäsi enkelin kädestä pois.
(san. P.J. Hannikainen, säv. Immi Hellén)
1. In the wilderness goes the child’s path, a lovely angel walking her home. So long is the way, no home can be seen, oh, but the lovely angel on her side.
2. The forest is dark and the road so stony, ever so slippery. Oh, soon the child could fall, if the hand should not be in the angel’s hand.
3. In the wilderness goes the child’s path, a lovely angel walking her home. Oh, child, never, oh never, would you take your hand from the angel’s hand, would you.
Translations by Hilkka-Liisa Vuori and Linnea Vuori.
5. Unten laiva
1. Uinu, uinu, pieni, uneen rauhaisaan,
Enkel' siivin hellin suojaa nukkujaa.
Unten laivaa aallot hiljaa keinuttaa.
Unten maassa tuuli lämmin puhaltaa.
2. Uinu, uinu, pieni, uneen rauhaisaan.
Enkel' siivin hellin suojaa nukkujaa.
Unten laivaa laulu hiljaa keinuttaa.
Unten maassa tuuli lämmin puhaltaa.
(san. ja säv. Hilkka-LiisaVuori)
1. Sleep, oh sleep my dearest, into a sleep so deep.
Tender wings of an angel, bless you in your sleep.
A boat of sleep is lulling on a tender wave.
A land of sleep awaiting with a warming haze.
2. Sleep, oh sleep my dearest, into a sleep so deep.
Tender wings of an angel, bless you in your sleep.
A boat of sleep is lulling on a tender praise (song).
A land of sleep awaiting with a warming haze.
(Lyrics and music Hilkka-LiisaVuori)
Translations by Hilkka-Liisa Vuori and Linnea Vuori.
6. Nukuta Jumala
Nukuta, Jumala,lasta,
makahuta Maariainen,
Tule tuutuhun unonen,
käy unonen kätkyeseen,
pienen piltin peittehisin,
vakahaisen vaattehisin. (trad.)
God, put the child to sleep,
Mary, lull him deeper.
Sleep, come to the cradle,
into the child’s bed,
amongst the blankets of the little one,
into the clothes of the baby.
Translations by Hilkka-Liisa Vuori and Linnea Vuori.
7. Minä laulan lapselleni
Minä laulan lapselleni, kieltä pieksän pienelleni. Minä laulan lammen lumpeen, meren lumpeen luikahutan. Taivaan kaaren taivuttelen, Ahdin asunnon avajan. Kultahelmen helähytän, lapselleni, pienoiselle. (trad.)
Thus I sing to my child, flip my tongue to my small one. I sing the waterlily of the pond, I warble the waterlily of the ocean. I bend the arch of the sky, I open the residence of Ahti (Poseidon). I twang the golden pearl to my child, to my small one.
Translations by Hilkka-Liisa Vuori and Linnea Vuori.
8. Mitä itket pieni lintu
1. Mitä itket pieni lintu, lintu tuima tuikuttelet, pahaisella pajupurolla, tiheällä tuomikolla? Mitä itket, pieni lintu?
2. Sitä itken, pieni lintu, lintu tuima tuikuttelen: palelevi jalkojani, kivistävi kynsiäni. Sitä itken, pieni lintu.
3. Älä itke, pieni lintu, lintu tuima tuikuttele! Lennä tänne lintuseni, tule tänne, tuttuseni, tule tänne, tuttuseni! (san. Kanteletar, säv. P.J. Hannikainen)
1. What are you crying little bird, harsh and wayward, on the poorly willow creek, in the midst of dense bird cherries?
2. This I am crying, a small bird, harsh and wayward: my feet are cold, my nails are aching. This I am crying, a small bird.
3. Do not cry little bird, harsh and wayward! Fly here my bird, come here, my known one, come here, my known one!
Translations by Hilkka-Liisa Vuori and Linnea Vuori.
9. Aa, aa allin lasta
1. Aa, aa, allin lasta, pientä linnunpoikaa, pienellä linnulla on pienet siivet, joilla se poikiaan hoitaa.
2. Aa, aa, allin lasta, pientä linnunpoikaa, pienellä linnulla on pikkuinen nokka, jolla se poikiaan hoitaa.
3. Aa, aa, allin lasta, missäs sull' on pesä? Lahokannon kainalossa on pienen linnun pesä. (trad.)
1. Aa, aa, the oldsquaw’s child, a little nestling, a little bird has little wings, with which she tends to her children.
2. Aa, aa, the oldsquaw’s child, a little nestling, a little bird has a little beak, with which she tends to her children.
3. Aa, aa, the oldsquaw’s child, where is your nest? Under the arm of a rotten stump is the nest of a little bird.
Translations by Hilkka-Liisa Vuori and Linnea Vuori.
10. Pii pii pikkuinen lintu
1. Pii pii, pikkuinen lintu, pakottaako jalkojas, koivun oksalla ollessas, marjan varrella maatessas?
2 Pii pii pikkuinen lintu, pakottaako jalkojas, nurmikolla nukkuissas, marjan varrella maatessas? (trad.)
1. Pii, pii, little bird, are your feet aching, resting on the branch of a birch tree, laying on a berry branch?
2. Pii, pii, little bird, are your feet aching, sleeping on a grassy field, laying on a berry branch?
Translations by Hilkka-Liisa Vuori and Linnea Vuori.
11. Tuuditan tulisoroista
1. Tuuditan tulisoroista,
kipenäistä kiikuttelen.
Vaalin pientä valkeaista,
Luojan lasta liikuttelen.
2. Taivahast on lahja tullut,
taivahan tulen kisoista.
Luojan lemmen leikinnöistä,
ei vahingon valkeoista.
3. Tuudin lasta maan valoksi,
en vahingon valkeaksi,
tuudin toivojen tuleksi,
työn jaloisen jatkajaksi.
4. Senpä tuudin tuikkeheksi,
tähdeksi tähän talohon,
maan hyväksi maineheksi, suurionnisten ilohon.
(san. J.H. Erkko, säv. trad.)
1. I cradle the fireflame, I tend the flicker, I treasure the sparkle, I lull the God made.
2. The present come from heavens, from the fire plays of the skies, from the love affairs of the Creator, not from accidental burnings.
3. I cradle the child to be the light of the world, not an accidental fire, I cradle the child to be a flicker of hope, a carrier of noble deeds.
4. This one I cradle to be a light, a star for this house, a reputation for a good name in the joy of the luckiest ones.
Translations by Hilkka-Liisa Vuori and Linnea Vuori.
12. Soua sorsa
Soua sorsa, lieku lintu, vaalo valkia kananen. Soriasti sorsat uivat, kauniisti meren kajava. Tiirin liirin tikka tanssii tasaisella tanterella, sorsa soitti kantelella, vesilintu vempelellä.
(vepsäläinen sävelmä)
Row duck, waddle bird, lighter than the whitest hen. So graciously swim the ducks, beautifully the kittiwake of the sea. Tiirin liirin dances the woodpecker on a solid ground, the duck played the kantele*, the waterbird the bow.
Translations by Hilkka-Liisa Vuori and Linnea Vuori. *A zither-type instrument, Finnish national instrument.
13. Ljuuli, ljuuli
1. Ljuuli, ljuuli, ljuuli lastu, ljuuli ljuuli pikkarastu, ljuuli ljuuli, ljuuli piendy, ljuuli, ljuuli, ljuuli bai.
2. Baiju, baiju, muamon lastu, baiju baiju, Masua lastu. Muamo Masua liekuttau, muamo Masua uinottau. (itäkarjalainen kans. laulu)
(1. Tuuti, tuuti, tuuti, lasta, tuuti hienohasta, tuuti tummaistani, tuuti luu. 2. Tuutilullaa tuttuani, ainokaista armastani. Maammo lastaan liekuttavi, unten maille uuvuttaa. (suom. Antero Valtasaari)
1. Lull, lull, child, lull, lull, little child, lull, lull, small one, lull, lull.
2. Cradle, cradle, mother’s child, cradle, cradle the only child. Mother lulls the only one, mother takes you to the sleep.
The original song is in Karelian language. In Finnish and in English a little modified. Translations by Hilkka-Liisa Vuori and Linnea Vuori.
14. Tuutilullaa lasta
1.Tuutilullaa lasta, vaivu valvomasta, pane silmä umpeen, niin kuin kukka lumpeen.
2. Ilta armas ehtii, ei nyt liiku lehti, käki puussa kukkuu, meidän kulta nukkuu. (trad.)
1. Lull child, cease from the day, close your eye like a flower of the lily.
2. The dear night enters, no movement in leaves, a cuckoo in the trees, our darling sleeps.
Translations by Hilkka-Liisa Vuori and Linnea Vuori.
15. Hiljaa hiljaa silitellään
Hiljaa hiljaa silitellään, pienen päätä silitellään... pienen poskea, niskaa, massua, jalkoja silitellään. (säv. trad.)
Silently, silently caressing, the little one’s head is being caressed, the cheek, the neck, the tummy, the feet.
Translations by Hilkka-Liisa Vuori and Linnea Vuori.
16. Elinan tuutu
1. Nuku, nuku pikkuinen
äidin oma kulta,
isän ruusunnuppunen
nuku, nuku jo.
2. Nuku, nuku pikkuinen,
mummin kissanminttu
vaarin pikku kukkanen
nuku, nuku jo.
3. Nuku, nuku pikkuinen
meidän oma nuppunen
nuku, nuku pikkuinen
nuku, nuku jo.
(san. ja säv. Kirsti Autio)
1. Sleep, sleep, little one,
mother’s own darling,
father’s rosebud,
sleep, sleep, now sleep.
2. Sleep, sleep, little one,
grandmother’s catnip,
grandfather’s tiny flower
sleep, sleep, now sleep.
3. Sleep, sleep, little one,
our own darling bud,
Sleep, sleep, little one,
sleep, sleep, now sleep.
(Words and music Kirsti Autio)
Translations by Hilkka-Liisa Vuori and Linnea Vuori.
17. Nuku, nuku lapsi kulta
1. Nuku, nuku lapsi kulta, äiti menee tarhaan, hakee sieltä päkälampaan, lampaan leuasta itkuhampaan, sinne pannaan itkut sulta.
2. Nuku, nuku lapsi kulta, isä menee metsään, hakee sieltä pupujussin, pupun taskusta paperipussin, sinne pannaan surut sulta. (san. Kirsi Kunnas, säv. trad.)
1. Sleep, sleep, dear child, mother is going to the paddock, brings for you a great sheep, a crying tooth from the sheep’s chin, there we can hide all your sorrows.
2. Sleep, sleep, dear child, father is going to the woods, brings for you a bonny bunny, a paper bag from the bunny’s pocket, there we can hide all your sorrows.
Translations by Hilkka-Liisa Vuori and Linnea Vuori.
18. Tuslulleeriluu
Tuslulleeriluu, tuslulleeriluu, tuslulleeri, lulleeri, lulleeri luu. Nyt kulta on vain. Ei riehuta lain. Nyt nukutaan vain. Nyt kulta on vain. Tuslulleeriluu. (säv. Verner Maunumäki s. 1870, Kälviä; sovitus Vox Silentii)
Tuslulleeriluu. Now, the darling just is. Tuslulleeriluu. No romping about. Tuslulleeriluu. Now, we just sleep. Tuslulleeriluu. Now the darling just is. Tuslulleeriluu.
Translations by Hilkka-Liisa Vuori and Linnea Vuori.
19. Hyvin hiljaa
1. Hyvin hiljaa, hyvin hiljaa, nyt kuuluu keijujen äänet. He tanssivat taas koko yön laulaen, koko yön laulaen.
2. Hyvin hiljaa, hyvin hiljaa. Nyt syttyy tähtöset pienet. Ne oottavat taas läpi yön loistaen, läpi yön loistaen.
3. Hyvin hiljaa, hyvin hiljaa, nyt sammuu keijujen äänet. He liitävät taas ylös luo tähtien, ylös luo tähtien. (san. ja säv. Petter Ohls)
1. Very faintly, very faintly, we hear the sounds of fairies. They dance singing through the night, singing through the night.
2. Very faintly, very faintly. Now light up the little stars. They wait once again twinkling through the night, twinkling through the night.
3. Very faintly, very faintly, fade away the sounds of the fairies. They glide up to the stars again, up to the stars again.
Translations by Hilkka-Liisa Vuori and Linnea Vuori.
20. Tiitiäinen
1. Tiitiäinen metsäläinen, pieni menninkäinen, posket tehty puolukasta, tukka naavan tappurasta. Silmät on siniset tähdet.
2. Tiitiäinen metsäläinen, pieni menninkäinen, keinuu kuusen kainalossa, tuutuu tuulen kartanossa, sammuta siniset tähdet. (san. Kirsi Kunnas, säv. Risto Suurla)
1. Tiitiäinen*of the forest, a little goblin, the cheeks made of lingon berry, the hair of beard’s lichen. Blue stars as eyes.
2. Tiitiäinen of the forest, a little goblin, swings under the arm of a pruce, lulls in the mansion of winds, shut the blue stars.
Translations by Hilkka-Liisa Vuori and Linnea Vuori. * Official translation is Tumpkin.